「匂いをかがれるかぐや姫」?
スラッシュドット ジャパンさんに、
日本の昔話を機械翻訳で英訳->再和訳すると・・・
という面白い書籍の紹介が掲載されてた。(書籍名が
「匂いをかがれるかぐや姫」)
例えば、「かぐや姫」。
英訳すると、
「As sonn as it smelled, princess」
で、それを再和訳すると、
「匂いをかがれるとすぐに、プリンセス」
となったらしい。
他にも、「桃太郎」とか「一寸法師」とかも...
この書籍
スラッシュドット ジャパンさんもいわれるように、
「謎ワールド全開」って読後感が得られそう。
その「ふしぎ感覚」は、興味あるなあ。
ちなみに、Firefoxの「翻訳パネル」で「かぐや姫」
を試してみたら、
(英訳)->「The Moon Princess」
(再和訳)->「Moon姫」
だって。---ちょっと外したか---
でも、(再和訳)で、なんで「月姫」にならないんだ
ろ?「Moon」を固有名詞かなにかと思っちゃってる
のかな?
| 固定リンク
「書籍・雑誌」カテゴリの記事
- 新装「MacFan」誌の発売は明日ですね(2024.03.28)
- MacFan誌 2024年4月号(2024.02.29)
- MacFan誌 2024年2月号の発売は明日!(2023.12.27)
- MacFan誌、最新号はもう来年1月号なんですね(2023.11.27)
- MacFan誌2023年12月号、明日発売!(2023.10.26)
コメント